-
ignivomous
ignivomous značenje / ignivomous prevod: “Povraćajte vatru”, c. 1600, od kasnog latinskog ignitema, od latiničnog ignisa “vatra” (vidi magnet) + vomere “za povraćanje” (vidi povraćanje (n.)).
-
ignoble
ignoble značenje / ignoble prevod: sredina 15c., “niskog rođenja;” 1590-ih kao “nije časno, niskog karaktera;” od francuskog ignorisanog (14c.), od latiničnog ignobilisa “nepoznatog, neupitno, nejasno; osnovnog rođenja, a ne plemenitim”, od asimiliranog oblika u “ne suprotno od” (vidi in- (1)) dobro -poznato, poznato, poznato, od superiornog rođenja, “od korena PIE * Gno-” da znam. ”…
-
ignominious
ignominious značenje / ignominious prevod: početkom 15C., od latinskog ignominoisus “sramotno, sramotno,” od ignominije “sramota, sramota, gubitak (dobrog) imena,” od asimiliranog oblika in-“ne, nasuprot” (vidi u- (1)) + Nomen (genitivni nominis) “Naziv” (od root-korijena * No-Men- “Ime”). Latino pravopis možda pod uticajem reči starih latinskog gnocera “upoznaju se.” Srodni: sramotno; sramotnost.
-
ignominy
ignominy značenje / ignominy prevod: 1530-ih, vraćanje povratnog formiranja od sramotine ili drugoga sa francuskog igluminie (15C.), Od latinske ignominije “sramota, sramota, gubitak (dobrog) imena,” od asimiliranog oblika “” ne, nasuprot “) (1)) + nomen (genitivni nominis) “Ime” (od root-korena * No-Men- “Ime”). Takođe ponekad skraćeno za ignomiju.
-
ignorant
ignorant značenje / ignorant prevod: kasno 14C., “Nedostaje mudrost ili znanje; nesvesno”, od starog francuskog neznanja (14c.), od latinske ignorantema (nominativne neznalice) “ne znajući, neznanje”, “sadašnjem participu ignorisanu” da ne zna, ne znati se da ne znaju neznano; greška . Nocrere “znati”, “Netsus” poznati “), iz prototinskog sufiksiranog oblika * GNO-RO-, sufiksirani oblik PIE korena…
-
ignore
ignore značenje / ignore prevod: 1610S, “da ne znati, da neznate,” od francuskog ignorira “nije svestan” (14c.), Ili direktno od latinskog ignorisanog “da ne zna, ne znati, ne znati, neznati, neznati, neznajte, neznajte, neznajte, neznajte, neznanje” (vidi neznalica) . Originalni smisao na engleskom jeziku je zastareo. Osjećaj “preći bez prethodne najave, ne obraća pažnju na”…
-
ignorance
ignorance značenje / ignorance prevod: c. 1200, “Nedostatak mudrosti ili znanja”, iz starog francuskog neznanja (12C.), Od latinske ignorancije “Želite znanje” (vidi neznanje). Ignoracija (1832) je korišćena u smislu “Čin zanemarivanja”. Poređanje, u obliku “gde je neznanje blaženstvo,” to je glupost “, je iz Grei-ove” Ode na daleku perspektivu Eton College “(1742).
-
ignoramus
ignoramus značenje / ignoramus prevod: 1570-ih, prvobitno anglo-francuski pravni izraz (početkom 15 °), od latiničnog ignoramusa “Ne znamo, ne znamo,” Prvo osobnost množina koja je najpoznatija da je “ne znati, ne znati” neznalica) Pravni izraz je bio jedan Grand porota mogao da napiše na račun kada je to smatrao nedovoljnim dokazima tužilaštva. Osjećaj “neznalice” (1616.)…
-
iguana
iguana značenje / iguana prevod: Veliki gušter američke tročine, 1550-ih, od španskog, iz Aravakana (Zapadni Indiji) Iguana, Ivana, lokalno ime za gušter.
-
iguanodon
iguanodon značenje / iguanodon prevod: Ime dinosaura, 1825, hibrid iz iguane + latinizovane stabljike grčkih odoni “zuba” (na modelu mastodona). Takozvani su zato što su se mislili da su fosilni zubi i kosti podsećali na (osim u veličini) onih tropskih guštera.
-
I.H.S.
I.H.S. značenje / I.H.S. prevod: Stari engleski jezik, od srednjovekovnog latinskog, koji predstavlja grčku skraćenicu ihsous “Isusa”, u kojem je lik -H – je prestonica grčkog samoglasnika ETA. Rimski oblik bi bio I.E.S. Pogrešno je za latinskog kontrakciju u srednjem veku, nakon što je za zaboravljeno njeno grčko poreklo, a ponekad se tretira onoliko kratkim…
-
ikebana
ikebana značenje / ikebana prevod: Japanska umetnost formalnog cvetnog aranžmana, 1901, od Japanaca, od Ikeru “da bi održala živ, uredio” + hana “cvet.”
-
il-
il- značenje / il- prevod: Asimilirani oblik latinskog prefiksa u upotrebi sa rečima koje počinju u L-; vidi u-.
-
-ile
-ile značenje / -ile prevod: Takođe -Il, element formiranja reči koje označava sposobnost ili kapacitet, sa starog francuskog -IL-a ili direktno iz latinskog pridjevanog sufiksa -ilis. Koristi se u klasičnoj i srednjovekovnom latinskom jeziku da bi formirali redenalne brojeve, koji predstavljaju njegovu upotrebu od kraja 19 veka. u statistici (procentima itd.).
-
ileo-
ileo- značenje / ileo- prevod: Kombinovanje oblika Ileuma (K. V.).
