Maranatha značenje / Maranatha prevod:
kasno 14c., “Na dođem Gospodnji,” Biblija, iz grčke maranathe, grčki oblik neprenošene aramejske (semitske) reči u I Corinthians KSVI.22, gde slijedi grčki anatem (sa kojom se prati grčka anatema) Gramatička veza) i zato je uzeta kao deo fraze koja se koristi kao prokletstvo (vidi anatema). Aramejska reč je objašnjena kao “Gospod, dođi” ili “naš Gospod Hath,” očigledno svečana formula potvrde, poput Amin; Ali verovatno je to lažni transliteracija hebrejskog mohoram Atta “Stavite pod zabranu”, što bi imalo smisla u kontekstu [Klein].
