manque značenje / manque prevod:
Nakon imenice, “to je moglo biti, ali nije,” 1778, od francuskog mankue-a (Fem. Mankuee), prošli udjelnik mankuera “da propusti, nedostaje” (16c.), od italijanskog mancare-a, iz Manco-a Mancus “osakaćen, neispravan”, iz Pite * MAN-KO- “Osakaćen u ruci”, iz root-a * MAN- (2) “.” Takođe “neispravan, pokvaren, nestao” (1773). Uporedite zastarele ili dijaletalne mank “osakaćene, osakaćeni, neispravne” (1510S), što izgleda da je prirođeni oblik francuske reči. Savremeni britanski sleng manki “loš, inferiorni, neispravan” (do 1958.) takođe bi mogao biti od ovih.
